首页 / 新闻中心 / 我在南美

前几天看到一则消息,在外交部记者会上,有记者向外交部发言人华春莹提问说到,美国特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?咱们华姐抛出一句:我只想“呵呵”两声。??这可是外交部的官方发言,那么怎么把这“呵呵”的意思翻译给外国友人们呢?在外交部发言人办公室官方微信发布的双语全文中,这句话是Hmm. How interesting! 表面在说“真有趣”,内心其实充满鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的讽刺意味。


269.jpg


就上面那个例子来说,从英语到葡语翻译就简单多了,Hum, que interessante! 在葡语里,Hum 这个词也是很百搭的,特别在发消息时,不同情况下都可以用到这个Hum,很多情况下相当于我们中文里的“嗯”比如:


-Hum, o caso é difícil mesmo!

嗯,这个事还真麻烦!

-Hum....sei....

 嗯,我知道.../ 哦,是吧... (有嘲讽意思)


这句100%的口语在巴西人之间是经常用的,看上去就是“嗯,我知道”的意思。可有时候却不是,某些情况下,如果说话人语气比较怪,那么就可以判断肯定是含义讽刺意思在里面了,比如,老公晚上很晚才归家,明明自己跟朋友们去撸串k歌去了,但怕被老婆骂,就撒个慌说是陪客户吃饭,之后客户坚持要去k歌,自己百般不愿意,因为想回家陪老婆,但硬是被一群人拖去的。听过这番解释,老婆会说一句: hum... sei.... 就好像,哼,谁信啊!再回到上文华姐的那句“hum, que interessante”这句话,正反都可以用的,也真的可以说一件事情挺有趣的,如果改变语气和语调,也许就是嘲讽了。所以在翻译过程中,真的是要灵活多变,不能只按照书面词语的意思,更多的是明白说话人的语气??。哈哈哈,一个hum字,居然可以引申出这么多东西。而且巴西人还特别喜欢打这个字,经常Hum...还带加省略号,这就必须结合前后文来明白意思了。


270.jpg


另外一句华姐的经典“美方花式甩锅,对不起,我们不想接,也不能接”!OMG “甩锅”怎么翻?Jogar panela (正真地把锅甩出去) ? 可不能这样说,否则你会看到外国人一脸的懵逼。官方的英文翻译是“The US wants to make China a scapegoat.But sorry, we don’t want to be one. And don’t even think of making us one. ”这里Scapegoat是替罪羊的意思,葡语里也有这么一个词叫Bode expiatório。那么这句话如果从英文翻到葡文就应该是“Os EUA querem fazer da China um bode expiatório. Mas desculpe, n?o queremos ser um. E nem pense em nos tornar um! ”最后这句E nem pense em nos tornar um! 翻译的太好了,真的是显示出大国强硬风范,如果再把它反过来翻译成中文,意思是“休想把我们当作替罪羊”比直接翻译“不能接锅”表达的意思更准确一些,语气更得体一些。所以,这里再告诉大家一个总所周知的秘密??,不管是学习还是翻译,中文和小语种的互换,如果有困难,那就先翻成英文,准确性比直接翻译更高。


中英葡三个语言里都用的是羊这个动物,是因为出自很早以前,圣经里说到犹太人会在特定的忌日里选出两只羊,一只被屠宰祭祀,一只有象征意义地带着人们犯下的所有罪行,被发放到旷野,把人们的最后带入无人之境。这第二只,就是替罪羊的由来。西方文化很多是相通的,那为什么中文里也会用羊这个动物呢?难道华夏文化跟犹太人文化也有交接?或是中国以前也是用羊来替罪? Hum... Que interessante! 真的是每学到一个地方,都可以引申出更多的知识。


其实,看了很多翻译之后,才更觉得中文的博大精深!

返回新闻列表
相关文章推荐
巴西达物流查询

中国——巴西全程实时轨迹跟踪

青岛忠进国际货运代理有限公司
联系忠进